People forward translation and cultural mistakes to me, and I love them. The site About Spanish Language indicates many of these are patently untrue.
I try to research and confirm these before posting. They may be contrived and not true, or if true, unrecognizably transformed.
“4F” is the code for those that are physically unfit and unacceptable to the army. Pepsi is being sued in a Hyderabad, India city court in a public interest litigation for glorifying child labor in a television ad.
Almost as good as the confusion among English speakers over the term Fanny Pack, is the humor raised by the German equivalent for knapsack.
Companies often use or "borrow" words from other languages to give their product names a certain cachet. German makers of knapsacks refer to them as "Body Bags". I use an interpreter from time to time, so I know how difficult the job is.
" Thanks to KKWolf In 1988, the General Electric Company (GEC) and Plessey combined to create a new telecommunications giant.
A brand name was desired that evoked technology and innovation.
It took me about a minute to realize it wasn't “4F”, but “LF” the initials for Life Fitness. Crayola has changed color names over time due to the civil rights movement and other social pressures.